范文為教學(xué)中作為模范的文章,,也常常用來指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀,。
邴原泣學(xué)文言文原文及翻譯 邴原泣學(xué)出自篇一
邴原從小就失去父親,,幾歲時,從書塾經(jīng)過就哭起來了,,書塾的老師問他說:“孩子,,你為什么哭泣?”邴原答道:“孤兒容易悲哀,,窮人容易感傷,。凡是能夠?qū)W習(xí)的人,都是些有父母的孩子,。我一來羨慕他們有父親,,二來羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到悲傷,,所以就哭了,。”老師為他感到悲傷,,說:“你想要讀書嗎,?”邴原說:“我沒有錢支付學(xué)費?!崩蠋熣f:“孩子你如果有志向,,我傳授你知識,不收學(xué)費,?!庇谑勤烷_始讀書。只過了一個冬天,,就已能背誦《孝經(jīng)》《論語》,。
譯文二
邴(bǐng)原是三國魏國人。小時候,,他經(jīng)過學(xué)堂,,聽到清脆響亮的讀書聲,,于是忍不住哭泣。老師說:“小孩子你因為什么哭???”他說:“凡是能入學(xué)堂學(xué)習(xí)的人,都有父母,?!崩蠋熢儐査木壒剩f:“我小時候就失去了父母,。一是羨慕他們不是孤兒,,二是羨慕他們能夠?qū)W習(xí),我心中十分悲傷,,所以才哭泣,。”老師哀傷了很久,,說:“如果你想要學(xué)習(xí),,不需要付學(xué)費?!壁谑沁M入學(xué)堂學(xué)習(xí),,最終成為了國家杰出的人才。
譯文三
邴原小的時候就失去父親,,幾歲時,,從書塾經(jīng)過就開始哭,書塾的老師問他說:“孩子,,你為了什么哭,?”邴原回答說:“凡是能夠讀書的人,都是一些有父母的孩子,。我第一羨慕他們有父母親,,第二羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,,所以就哭了,。”老師哀憐地說:“孩子如果你想學(xué)(我傳授你知識)不收學(xué)費,?!?/p>
注釋
書舍:書塾。
中心:內(nèi)心里,。
惻然:憐憫,,同情。
國士:國家杰出的人才,。
就學(xué):開始學(xué)習(xí),。
何以:為什么,。
少孤:年少失去父親。
就書:上書塾(讀書),。
孤:幼年喪失父母,。
過:經(jīng)過。
泣:小聲哭,。
惻:心中悲傷。
親:父母,。
羨:羨慕,。
其:他們,指代書舍里的學(xué)生,。
得:能夠,。
中心:內(nèi)心里
感:傷感。
傷:悲哀,。
茍:如果,,要是。
愿:仰慕,。
書:學(xué)習(xí),。
徒:白白的,此處指不收費,。
資:費用,。
遂:就。
卒:終于是,。
誦:背誦,。
就:靠近,此處指就書,,即上學(xué),。
凡:凡是。
以:用,。
故:原因,;緣由。
邴原泣學(xué)文言文原文及翻譯 邴原泣學(xué)出自篇二
專有名詞,、國號,、年號、人名,、地名,、官名、器具等,,可保留不變,。例如:
越王勾踐棲于會稽之上,。(《勾踐滅吳》)
——“越王”是官名,“勾踐”是人名,,“會稽”是山名,,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”
慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡,。(《岳陽樓記》)
——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是地名,。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,,翻譯時應(yīng)補出省略的成份,。例如:
項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,,具告(之)以事,。(《鴻門宴》)
——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,,把事情全都告訴了他,。”
荊州之民附曹者,,逼(于)兵勢耳,。(《赤壁之戰(zhàn)》)
——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,,是被他的兵勢所逼罷了”
刪去不譯的詞,。例如:
夫晉,何厭之有,?(《燭之武退秦師》)
——“夫”是發(fā)語詞,,譯時應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,,有什么滿足的呢”
鵬之徙于南冥也,,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語和謂語之間,,取消句子的獨立性,,不譯,應(yīng)刪去,,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,,激起的水花達三千里?!?/p>
翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞,。例如:
而翁歸,,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)
——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”,。全句可譯為“你 爹回來,,自會和你再算賬的”
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——“邦”應(yīng)換成“國家”,。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“
文言文中變式句(謂語前置,、定語后置、賓語前置,、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,,翻譯時,這些句子的詞序需要調(diào)整,。例如:
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”,。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊,。”
大閹之亂,,縉紳而能不易其志者,,四海之大,有幾人歟,?(《五人墓碑記》)
——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節(jié)的,。官吏,,中國這么大,能有幾人呢 ,?”
文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,,因此,選擇恰當?shù)脑~義進行翻譯,,成為文言文翻譯的難點,。例如:
斬木為兵,揭竿為旗,。(《過秦論》)
去今之墓而葬焉,,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)
——“去”是一個多義詞,,它的義項共四條:a.離開,;b.廢除;c.距離,;d. 前往,。這個句子用c項最恰當,。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了,?!?/p>
遇到活用詞時,應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義,。例如:
假舟楫者,,非能水也,而絕江河,。(《勸學(xué)》)
——“水”譯為“游泳”,。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河,?!?/p>
六王畢,四海一,。(《阿房宮賦》)
——“一”譯為“統(tǒng)一”,,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了,?!?/p>
文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:
無乃爾是過與,?(《季氏將伐顓臾》)
——“無乃……與”是固定格式,,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”
其李將軍之謂也,?(《李將軍列傳》
——“……之謂也”是固定格式,,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧,?”
文言文中的比喻,,借代、引申等意義,,直譯會不明確,,應(yīng)用意譯。例如:
振長策而御宇內(nèi),。(《過秦論》)
——舉起馬鞭子駕御天下,。(直譯)
——用武力來統(tǒng)紿各國。(意譯)
后記:很多還不明白的同學(xué)們,,可以多看幾篇文言文,。并且自己試著去總結(jié),查漏補缺,肯定可以的,。到時你會發(fā)現(xiàn),,文言文翻譯也并不難