每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想,、想象,、思維和記憶的重要手段,。寫范文的時候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢,?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,,我們一起來看一看吧,。
登科后唐孟郊翻譯篇一
《登科后》是唐代詩人孟郊于貞元十二年(796年)進士及第時所作的一首七絕。下面是小編整理的登科后原文及翻譯,,歡迎查看,。
登科后
作者:孟郊
昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無涯,。
春風(fēng)得意馬蹄疾,,一日看盡長安花。
以往在生活上的困頓與思想上的局促不安再不值得一提了,今朝金榜題名,,郁結(jié)的悶氣已如風(fēng)吹云散,,心上真有說不盡的暢快,真想擁抱一下這大自然,。策馬奔馳于春花爛漫的長安道上,,今日的馬蹄格外輕盈,不知不覺中早已把長安的繁榮花朵看完了,。
孟郊四十六歲那年進士及第,,他自以為從此可以別開生面、風(fēng)云際會,、龍騰虎躍一番了,。滿心按捺不住得意欣喜之情,便化成了這首別具一格的`小詩,。這首詩因為給后人留下了“春風(fēng)得意”與“走馬看花”兩個成語而更為人們熟知。
詩人兩次落第,,這次竟然高中,,就仿佛一下子從苦海中超度出來,登上了歡樂的頂峰,。所以,,詩一開頭就直接傾瀉心中的狂喜,說以往那種生活上的困頓和思想上的不安再也不值得一提了,,此時金榜題名,,終于揚眉吐氣,自由自在,,真是說不盡的暢快,。“春風(fēng)得意馬蹄疾,,一日看盡長安花,。”詩人得意洋洋,,心花怒放,,便迎著春風(fēng)策馬奔馳于鮮花爛漫的長安道卜.人逢喜事精神爽.此時的詩人神采飛揚,不但感到春風(fēng)駘蕩,,天宇高遠,,大道平闊,就連自己的駿馬也四蹄生風(fēng)了,。偌大一座長安城,,春花無數(shù),卻被他一日看盡,,真是“放蕩”無比!詩人情與景會,,意到筆成,,不僅活靈活現(xiàn)地描繪了自己高中之后的得意之態(tài),還酣暢淋漓地抒發(fā)了得意之情,,明朗暢達而又別有情韻,。因而,這兩句詩成為人們喜愛的千古名句,,并派生出兩個成語,,但詩人極度的志滿意得也表現(xiàn)了其氣量不大。
按唐制,,進士考試在秋季舉行,,發(fā)榜則在下一年春天。這時候的長安,,正春風(fēng)輕拂,,春花盛開。城東南的曲江,、杏園一帶春意更濃,,新進士在這里宴集同年,“公卿家傾城縱觀于此”(《唐摭言》卷三),。新進士們“滿懷春色向人動,,遮路亂花迎馬紅”(趙嘏《今年新先輩以遏密之際每有宴集必資清談書此奉賀》)??芍鶎懘猴L(fēng)駘蕩,、馬上看花是實際情形。但詩人并不留連于客觀的景物描寫,,而是突出了自我感覺上的“放蕩”:情不自禁吐出“得意”二字,,還要“一日看盡長安花”。在車馬擁擠,、游人爭觀的長安道上,,不可能容得他策馬疾馳,偌大一個長安,,無數(shù)春花,,“一日”是不能“看盡”的。然而詩人盡可自認為當(dāng)日的馬蹄格外輕疾,,也盡不妨說一日之間已把長安花看盡,。雖無理卻有情,因為寫出了真情實感,,也就不覺得其荒唐了,。同時詩句還具有象征意味:“春風(fēng)”,既是自然界的春風(fēng),也是皇恩的象征,。所謂“得意”,,既指心情上稱心如意,也指進士及第之事,。詩句的思想藝術(shù)容量較大,,明朗暢達而又別有情韻,因而“春風(fēng)得意馬蹄疾,,一日看盡長安花”成為后人喜愛的名句,。
⑴登科:唐朝實行科舉考試制度,考中進士稱及弟,,經(jīng)吏部復(fù)試取中后授予官職稱登科,。
⑵齷齪(wò chuò):原意是骯臟,這里指不如意的處境,。不足夸:不值得提起,。
⑶放蕩(dàng):自由自在,不受約束,。思無涯:興致高漲,。
⑷得意:指考取功名,稱心如意,。疾:飛快。
公元796年(唐貞元十二年),,年屆46歲的孟郊又奉母命第三次赴京科考,,終于登上了進士第。放榜之日,,孟郊喜不自勝,,當(dāng)即寫下了生平第一首快詩《登科后》。
孟郊(751~814),,唐代詩人,。字東野。湖州武康(今浙江德清)人,,祖籍平昌(今山東臨邑東北),,故友人時稱“平昌孟東野”。生性孤直,,一生潦倒,,友人私謚貞曜先生。詩名甚籍,,尤長五古,,憤世嫉俗,但情緒低沉,語多苦澀,,蘇軾將其與賈島并稱為“郊寒島瘦”,。有《孟東野詩集》。
s("content_relate");【登科后原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯
10-16
《秋思》原文及翻譯賞析
10-19
《落日》原文及翻譯賞析
02-28
古詩詞原文翻譯及賞析
08-22
《漁家傲》原文,、翻譯及賞析
12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析
10-19
《花非花》原文及翻譯賞析
10-17
淮村兵后的原文及賞析
10-27
不第后賦菊 / 菊花原文及賞析
10-18
古詩詞原文翻譯及賞析集錦
02-09